De l’enrichissement de la langue française
D’où viennent les termes dialogue en ligne, cadre, raccourci clavier et autres ?
Créée par un décret en juillet 1996, la commission générale a la mission d’encourager la bonne utilisation des mots dans la langue française. Et de restreindre l’emploi des expressions étrangères en leur trouvant des équivalents français. La Délégation générale à la langue française et aux langues de France, sous laquelle officie la commission, a été rattachée au ministère de la culture en 2001 en même temps qu’elle abondonnait son ancienne appelation « Délégation générale à la langue française ».
Alors qu’arobase pour le signe @ des emails (at en anglais) est bien entré dans les mœurs, que antivirus a pris la place de ‘antivirus software‘ (en anglais) et sont plutôt faciles à retenir je vous laisse deviner la signification de ces autres termes.
Fenêtre intruse, poste à poste, filoutage, bloc-notes, arrosage, témoin (de connexion) frimousse, fouineur et barrière de sécurité.
Voici pêle-mêle les termes en anglais, à vous de retrouver la correspondance en français. Indice de poids : tous ont trait à l’informatique.
Phishing, peer to peer, hacker, pop-up, firewall, smiley, cookie, blog et spamming.
Deuxième indice : poste à poste se dit aussi pair à pair, comme filoutage ou hameçonnage, fouineur ou pirate et barrière de sécurité ou pare-feu.
Des questions ou un doute ? Laissez-moi un commentaire et je me ferai une joie de vous répondre.
_____________
Wilfrid Matanga
MCP – Microsoft Certified Professional
Source : http://www.dglf.culture.gouv.fr/
Posted: avril 20th, 2007 under Langages.













